|
"Об изучении культурного наследия
староверов Эстонии и его сохранении" "О современном языке староверов
Западного Причудья" "О влиянии эстонского языка на
говоры западного Причудья" Об изучении культурного наследия
староверов Эстонии и его сохранении
"Русские староверы Эстонии", "староверы Причудья"... Эти определения
встречаются в редких газетных репортажах, церковных календарях, научных публикациях.
О них иногда вспоминают политики, используя как аргумент в обсуждении сложных вопросов
национальной политики и интеграции русской диаспоры в политическую и культурную жизнь
государства. Эти названия знакомы людям, интересующимся историей Эстонии, историей раскола,
этнографией, иконописью.
Староверы Причудья... Кто они? Религиозные диссиденты, сектанты,
отдельный субэтнос или коренное население? Анклав древнерусской культуры или место
поселения беглых крестьян и гонимых приверженцев старой веры? Каждая из этих версий
имеет свои "убедительные источники" и "неоспоримые аргументы", у каждой есть свои
приверженцы и оппоненты. Но как мне видится, на сегодняшний день конкретного ответа
на вопрос о возникновении этой части населения Эстонии так и нет. Можно обратиться к
известным трудам А. Моора и Е. Рихтер; наверное, не стоит отвергать и упоминания Г. Есипова
о поселившихся здесь стригольниках... На самом деле источников множество. Как только
появляется интерес к староверам Причудья, отсутствие документов и памятников культуры
оказывается мнимым.
Язык староверов хранит русскую архаику и включает заимствования
из эстонского. Топонимика причудского региона задаст множество вопросов и, возможно,
еще дальше отодвинет предполагаемое время его заселения. И даже когда оно будет определено,
наверняка появятся вопросы о преемственности культурных, церковных и обрядовых традиций
первых поселенцев и современных жителей. Ведь меняющиеся политические режимы меняли
отношение общества к староверам. Мнение о них формировалось господствующей идеологией,
и интерес к староверию то просыпался, то затихал в зависимости от политической обстановки.
По-видимому, версии, трактующие появление русских староверов в Эстонии, отчасти являются
отражением этих процессов. Враги царя и господствующей церкви России становились исконным
населением Эстонии. Гонимые еретики превращались в хранителей древнерусских традиций.
Наследники колонизаторской политики оказывались "нашими русскими". Спекуляция не добавляла
ясности и не отражала истинного положения вещей. Как идеализация, так как и очернение
староверия создавали картины диаметрально противоположные - от лубочных образов русских
деревень, живущих "по старине", до жалких поселений угрюмых религиозных фанатиков.
Поверхностное, а порой и предвзятое мнение - как "за", так и "против" - оставляло свой след
в истории изучения причудских староверов. Под выдвинутую теорию подверстывались
необходимые источники и факты, при этом данные, которые могли бы опровергнуть ее,
игнорировались. Коренные или пришлые, уникальные или заурядные?..
Двести пятьдесят, триста или пятьсот лет тому назад появились они в Эстонии и
как их называть теперь? Но так ли важны для самих староверов точные даты и термины?
Чувство собственного достоинства и уважение окружающих вряд ли зависит от количества
лет, прожитых в данном месте. Интерес к Гавриилу Ефимовичу Фролову - иконописцу,
создателю иконописной школы в Рая, - почитание его наследия и вклад в культуру Эстонии
основываются не на сроке его пребывания в этой стране и тем более не на древности его
здешних корней. Культурные, церковные и обрядовые традиции староверов Причудья жили
и передавались от поколения к поколению независимо от внешних оценок. Любование или
охаивание не меняло их приверженности к выбранной вере. Можно предположить, что признание
староверия и интерес к староверам были и будут только при условии сохранения и развития ими
своей самобытности. Наследники пришлых или коренных, в первом поколении или в пятом
- каждый из них хранил устои и привносил что-то своё и тем самым формировал понятие
"русские староверы Эстонии". Но и много потерь было на этом пути... Горькое выражение "белые страницы истории" относится не только к
давно прошедшим временам. Как часто, рассказывая о собственной жизни, мы используем
фразы: "бабушка говорила", "отец рассказывал" и как часто заканчиваем: "маленький
был, не помню", "глупый был, не слушал". Уходят свидетели эпохи, уходят носители языка
и культуры совсем еще недавнего времени, и наследие их пропадает. Быть может, поэтому
и появляются досужие домыслы газетных репортажей, "выгодные" теории и "альтернативные"
версии. Заполнить "белые страницы истории", собрать как предметы материальной
культуры, так и воспоминания людей старшего поколения, зафиксировать уходящие особенности
языка причудцев - подобные идеи приходили нам не раз. Они обсуждались и воплощались в среде
самих староверов в виде личных архивов - собраний фотографий и писем, а также предметов
церковного культа и быта. Безусловно, бережно хранимое бабушкой порой выбрасывалось
беспечными внуками. Но подвижники и энтузиасты, стремящиеся сохранить собственную
культуру и историю, были и есть в каждом селении. Осознание ценности этого пласта культуры
русских Причудья и необходимости его сохранения подвигло в наше время Л.Л. Коробову на
открытие этнографического музея в Муствеэ, Н.И. Баранину - старообрядческого музея в Кольках
и З.И. Куткину - на создание Воронейского живого исторического музея. Не стоит забывать и
о незаметном труде хранителей традиций и обрядов - простых прихожан и клирошан,
председателей и наставников общин. Наверное, без храма, моленной и всего того, чем
живёт и руководствуется община, "русские староверы Эстонии" уже давно стали бы названием
исчезнувшей культуры. Конечно, на сегодняшний день угроза "дестароверизации" существует.
Она и в уменьшении количества членов общин, и в нехватке наставников, и во многом другом.
Однако проблемы - и очень непростые - были у староверов каждой эпохи. Нам, теперешним,
остается только удивляться их способности выживать и преодолевать трудности. Запреты и
ограничения сокращали количество староверов, но и заставляли оставшихся искать и
находить иные пути; вольности же давали стимул к процветанию. Было бы несправедливо
обвинять настоящее время в отсутствии "вольностей" для староверия. Основная проблема не
во внешних запретах и ограничениях - она внутри каждой общины. Мы можем оправдываться чем
угодно - изменившейся геополитической обстановкой, научно-техническим прогрессом, затуханием
интереса к истинной вере у молодежи... или иными "удобными" факторами. Но выражение
"времена настали тяжкие" встречается в наших письменных источниках и полувековой, и вековой
давности, гораздо более ранних - и поздних. Статистические данные за, допустим, 1960 год о
возрасте и количестве прихожан и нижеследующий прогноз о вымирании общины в течение
каких-нибудь десяти лет удивительно похожи на такой же отчет и прогноз за 1970 год... Количество
членов общины сокращалось, но приходили новые и использовали то, что им оставили ушедшие. Так насколько ныне оправдана боязнь самого "черного варианта"
- окончательного вымирания староверия? Озабоченность русской диаспоры Эстонии
ассимиляционными тенденциями в политике, конечно, находит живой отклик и в среде староверов.
И вполне возможно, что страх перед "денационализацией" заставит нас вспомнить о своём
происхождении и обратиться к своим корням. И что тогда окажется важнее: количество или
"качество" староверов? Что будут использовать новые члены общины, какое наследство им
достанется? Даже сейчас мы не знаем многого о собственной истории и культуре.
Что-то оказалось прочно забытым, а что-то так до сих пор не востребовано или не оценено.
Здесь сыграли свою роль и долгая закрытость староверия, и отсутствие собственных
исследователей, и "тяжкие времена". Конечно, были Иван Никифорович Заволоко, Татьяна
Филаретовна и Лев Сергеевич Мурниковы. Но было время, когда их деятельность не
приветствовали и не понимали. Сейчас ничто и никто не мешает нам - было бы желание! И оно,
похоже, есть. Есть и староверы, готовые трудиться для того, чтобы сохранить наследие
предков. Так же, как есть исследователи и ученые, заинтересованные в изучении нашего языка
и культуры. Взаимодействие и партнерство этих двух сил могли бы, на мой взгляд, в какой-то
мере решить проблему "дестароверизации". Предвидя, возможно, чей-то скепсис и недоверие
при упоминании учёных и исследователей, я подчеркиваю, что вовсе не стремлюсь занять
позицию их рьяного сторонника. Разумеется, в памяти народа еще живы "ученые-реставраторы",
забирающие на "исправление" иконы, и "собиратели" книг для музеев. Признаться, меня
всегда удивляло присутствие семейных икон на выставках частных коллекций, личных книг
в хранилищах и многое подобное. Но, наверное, не стоит сбрасывать со счетов и наше
собственное отношение к использованию и хранению книг, икон, утвари в моленных. Подчас
совершенно бездумно выбрасывались "ненужные" старые документы, фотографии и
"бумажки" из дома умершего прихожанина. Видимо, существуют примеры "дефицита
самосознания" у староверов так же, как и примеры "дефицита этики" у учёных... Возвращаясь же к теме конструктивных отношений между староверами
и исследователями, хотелось бы остановиться на отрадных примерах настоящего дня.
Прежде всего это проведенный в Тартуском университете в апреле 2000 года международный
семинар "Русские староверы за рубежом", который, как мне представляется, стал нашим
первым и добрым знакомством. Плодами этого знакомства можно считать опубликованный
по итогам семинара сборник статей "Русские староверы за рубежом", брошюру Г.М. Пономаревой
"Русские староверы Эстонии", статью Е.А. Агеевой о поморцах Эстонии в Православной
энциклопедии и - там же - её совместную с А.Е. Фоминой статью о крупном церковном деятеле,
депутате Государственного собрания Эстонской Республики, нашем земляке Петре Петровиче
Баранине. Можно говорить даже о возникновении дружеских контактов между ученым миром и
миром староверов. В этой связи необходимо отметить работу, проведенную в 2003 году
участниками проекта "Исследование культуры русских староверов". Цель этого проекта можно
изложить тремя словами: собрать, обработать и передать. В сферу интересов исследователей
входил как исторический, так и лингвистический материал - особенности современного языка
причудских староверов. В основу настоящего издания "Очерков по истории и культуре староверов
Эстонии" легла лишь небольшая часть обработанных данных. Зная весь объем собранного
материала и желание ученых продолжать работу в этом направлении, мы хотели бы надеяться,
что издание, возможно, станет серийным. Представляемые же первые "Очерки
" - это совместный
труд, содержанием которого являются не только тексты и документы, публикуемые участниками
проекта. В нем - помощь и подвижничество Аполлинарии Ипатовны Репкиной, энтузиазм и
понимание важности проводимой работы Зои Ивановны Куткиной и Александры Ефимовны
Фоминой, содействие и доброжелательность Павла Петровича Варунина, гостеприимство и
радушие всех респондентов. Проведенная работа лишний раз доказала, что "белых страниц истории"
и невостребованных в настоящее время культурных сокровищ у староверов Эстонии больше
чем достаточно. Знакомство Е.А. Агеевой с комплексом архивных документов в Историческом
архиве Эстонии, изучение ею на местах общинных книжных собраний и личных архивов жителей,
записи диалектной речи, сделанные во время руководимых О.Г. Ровновой экспедиций, - все это
свидетельствует о том, что перед всеми нами открывается широчайшее поле для доброй
деятельности, показывает необходимость коренной переоценки староверами, носителями
древних традиций, собственного наследия. Богатое в культурном отношении прошлое, известное
и каждый раз как бы заново открываемое, может вызывать у нас чувство гордости за своих
предков. Так стоит ли лишать этого чувства наших потомков, тех, кто будет следующими -
и наследующими нам - русскими староверами Эстонии? П.Г. Варунин, О современном языке староверов Западного Причудья В рамках проекта "Изучение культуры русских староверов" в апреле - ноябре 2003 г.
было организовано несколько диалектологических экспедиций в староверческие поселения на
западном побережье Чудского озера. Обследовались деревни Варнья (Воронья), Колькья (Кольки),
Уус-Казепяэ (Новая Казапель), города Калласте и Муствеэ. Наблюдения показали, что исконный
северо-западный акающий (псковский) диалект почти утрачен в Калласте: его жители теперь
говорят на русском литературном языке с редкими диалектными вкраплениями. В Муствеэ
диалект сохранился значительно лучше, а в наиболее "чистом" виде представлен в речи
старшего поколения жителей деревень. Заметных диалектных отличий между говорами
обследованных населенных пунктов на настоящем этапе исследования не выявлено. В фонетической системе говора причудских староверов сохраняется сильное
яканье, которое наиболее последовательно в речи старшего поколения. Яркой диалектной чертой
является второе полногласие (верёх, столоб, смерётушка, черев, четверег) и протетический
гласный в формах прошедшего времени глагола идти ([и]шла, [и]шли). В области согласных
типично произношение долгого [н] на месте сочетания дн (холо[нн]о), твердого губного
согласного на конце слова (кро[ф], восе[м]), долгого твердого шипящего [шш] на месте мягкого
в литературном русском языке (ово[шш]и) и твердого [ч]. Фонетическая система говора причудских
староверов хранит много архаичных черт. Акцентологическая характеристика ряда слов,
отдельных грамматических форм и целых словоизменительных парадигм имеет свою специфику. В говоре продолжает сохраняться диалектная лекcика: вести 'вести' и 'везти',
гуньба 'тмин', еслив 'если', мститься 'казаться, чудиться', мурник 'каменщик', найтись 'родиться',
пястка 'горсть', ранний 'прежний, прошлый', рода 'родня', сдолить 'смочь', суховалом 'всухомятку',
улка 'улица', хряпа 'пойло для свиней' и др. Большой интерес представляют те слова, которые,
внешне совпадая со словами литературного русского языка, отличаются от них лексическим
значением и сочетаемостью. Подготовка "Словаря говора староверов Западного Причудья"
должна стать задачей ближайшего будущего. В области словообразования отмечены специфические словообразовательные
модели: побережь 'побережье', промежь 'промежуток', выпивага 'любитель выпить', жихарь 'житель';
ленной 'ленивый', большунный 'очень большой'; волокма 'волоком', двоечка 'вдвоем'. Морфологическая система говора характеризуется значительной устойчивостью.
В словоизменении существительных, прилагательных, глаголов отмечаются архаичные явления.
Яркую диалектную специфику имеет система склонения местоимений. Широко употребительны
деепричастия в предикативной функции (народ был другой пришёдцы; поля все заросши).
Важно отметить, что эта диалектная черта устойчива и в речи тех жителей, которые перешли на
литературный русский язык. Весьма разнообразен диалектный синтаксис.
Специфично употребление предлогов (ехать в озеро; три года в
господах работала; был в войны; ехать помимо дома; около меня стали смяяться),
имеются отличия в управлении глаголов (была старая моленная рядом нас;
не поверила я этого; лякарство мне действует), используется беспредложное управление на
месте предложного в литературном языке (я тогда его заорала и кричу; матери было четверо
детей). Широко распространена конструкция типа у нас много поработано 'мы много поработали'.
Наблюдается рассогласование по роду между подлежащим и сказуемым - кратким причастием
(старый домик было обделано так красиво) и семантическое согласование между ними в
сочетаниях с существительными количественной семантики (начальство пошли в волость).
Типичны такие древние синтаксические явления, как повтор предлога в сочетании
"существительное + (местоименное) прилагательное" (в моленну в нашу; со стараньем со своим) и
использование союза что в придаточных цели и причины (лампочку ищу, что включить свет;
уводили свои продукты, что здесь линия фронта идёт). Многие носители говора являются билингвами, и в их речи
наблюдается влияние эстонского языка. Эти наблюдения убеждают в том, говор староверов Западного Причудья
представляет большую культурную ценность, а его лингвистическое изучение имеет богатые
перспективы. О.Ровнова О влиянии эстонского языка на говоры западного Причудья Русские говоры западного Причудья можно назвать островными говорами,
поскольку с одной стороны они отделяются естественной водной границей (Чудским озером и
рекой Наровой) от говоров Псковской и Ленинградской областей, с другой - окружены говорами
эстонского языка. Существование постоянного территориального контакта между двумя языками
в течение длительного времени, двуязычие как характерная черта региона стали предпосылкой и
условием множества заимствований в языке населения западного Причудья. Исследователи
отмечают как наличие русских заимствований в эстонских говорах [Must 2000], так и наличие
эстонских заимствований в русских говорах Эстонии [Бурдакова, Бурдакова 2000]. Однако влияние
эстонского языка не ограничивается лишь лексическими заимствованиями, оно обнаруживается
на разных уровнях диалектной системы, распространяясь в значительной мере на синтаксис и в
меньшей - на морфологию. Наиболее очевидными и легко наблюдаемыми являются лексические
заимствования. Возраст носителей говора обычно превышает 75 лет. Эти люди усвоили эстонский
язык, как правило, уже в детстве, работая "в эстонцах", т.е. пастухами, батраками на эстонских
хуторах. Поэтому чаще всего заимствованная лексика в говорах относится к сфере бытовых реалий.
Эстонские слова употребляются в случае потребности в наименовании новой вещи, нового явления.
Вместе с реалией заимствуется и ее наименование. В силу относительно раннего билингвизма и довольно тесного общения
с носителями эстонского языка информанты говорят по-эстонски почти без акцента, поэтому
некоторые слова сохраняют типичный эстонский фонетический облик: при произношении
сохраняются ступени долготы, отсутствует характерное для русского языка смягчение
согласных перед гласными переднего ряда, противопоставление согласных по глухости/звонкости
и др. Такие лексемы не освоены русским языком, т.е. не изменяются по типу других слов, их
употребление индивидуально, они не повторяются, это просто эстонские слова, включаемые в
русскую речь, например: как-то в город ён ехал, что не было luba (разрешение); мы учили-то тоже
неправильный эстонский язык - maakeel (деревенский язык). К заимствованиям из эстонского языка можно отнести слова, употребляемые
несколькими информантами или по крайней мере знакомые им, передаваемые фонетическими
средствами русского языка и оформленные грамматически (изменяющиеся в соответствии с
системой словоизменения русского языка), а иногда еще и словообразовательными средствами,
например, суффиксами: варуши(домашний праздник по случаю рождения ребенка, эст. varrud),
ворстик (колбаса домашнего приготовления, эст. vorst), копля (огороженная поляна, загон для скота,
эст. koppel). К семантическим заимствованиям, или калькам, относятся слова или обороты речи,
переводимые с эстонского на русский буквально: картофельная каша (пюре, эст. kartulipuder),
журавина (клюква, эст. kuremari), мама старая (бабушка, эст. vanaema), горы (холмы, эст. maed),
солнечное вставание (восход солнца, эст. paiksetous). Влияние эстонского языка в области морфологии проявляется в
колебании существительных по роду (Жил старик со старухом. В мяня было
льняное, тряпка, може, материя такое.), а также в неразличении видовых функций
глагола (Я сразу без сознания ляжала). В области синтаксиса наблюдается образование словосочетаний и предложений
по моделям, характерным для эстонского языка: Это было много лет тому обратно. Это где-то
тридцать пять лет тому обратно. Крупна рыба, тая хочет, чтоб в соли ляжала. Он и не понимал,
что это коммунист есть. Частотны случаи калькирования эстонского глагольного управления:
попросите от рыбаков рыбы, я от матери украду кулёчек ржаной муки, я с крови истякала.
Нередко образуются высказывания по образцу эстонских пассивных конструкций
(неопределенно-личного залога): Мост был взорвано уже. А раньше всё на лошадях ехато.
Там и дом выстроено новый. Там было кёрта называли, такой суп с мукой сделано. Очевидно, влиянием эстонского языка объясняется и употребление
местоименных наречий тогда и теперь. О таком влиянии свидетельствует значительно более высокая
частотность их употребления в функции коннектора, связующего средства, характерного для
эстонского повествования: Хлеб пекли из лебеды, из травы. Мы ходили собирали.
Тогда вот еще этот - щавель конский, вот этот собирали, мололи. Литература Бурдакова О., Бурдакова Н. 2000. - О словаре прибалтийско-финских заимствований в
русских говорах эстонского Причудья. Eesti Keele instituudi Toimetised 7. Inter dialectos nominaque. Tallinn, lk.18-38. И. Кюльмоя |